Title: Rainy Day City XXXII -ストーリーライター-
Artist: おた x 古川本舗
Album: Rainy Day Cities

otattemita:

きえる

celpica:

To congratulate the additional printing of Takeyuki Satou's Yoru no Coffee (夜の珈琲; meaning ‘coffee of the night’ or ‘coffee at night’), a manga being published on Gangan online, the mangaka of Pandora Hearts Jun Mochizuki drew a collaboration illustration and a four-frame comic strip. 

To see the original works in better image quality, click the links below:

illustration

comic strip

<Liberal translation of comic strip> 

If there are any errors or suggestions to better this translation, feel free to point them out and I will edit this translation accordingly.

1.

The owner of tea house 「Yoru (¹)」 brews coffee that meets the customer’s request for 500 yen per cup.

2.

Gilbert: It [The descripstion] isn’t very specific, but… I’d like something that’s a bit bitter and sour.

Owner²: I brewed Costa Rican coffee which has a heavy³ body and a great sourness with a paper filter.

Try it straight.

I properly brought out the sourness too with a full city roast.

3.

Break: Since I’m not very friendly with bitterness, [I’d like] a sweet, rich one with lots and lots of milk and sugar, please♡

Emily: I’d like something for kids!

Owner: What about a Rosa Mexicano made with pomegranate liqueur that has plenty of sugar in it and milk?

I added grenadine syrup but used alcohol to make it a variation coffee that suits an adult’s taste.

4. 

Oz: Sooooo~

Do you have a coffee you recommend when you’ve been denied your existence completely but must stand for the world or friends?

Owner: ……?!

Waiter: [Our] owner responds perfectly to even such unreasonable requests.

Owner: Akimitsu-kun?!

———————————————————————————————————-

¹ means ‘night’

² The original text said ‘master(マスター),’ but it sounded odd to refer to a tea house’s owner as ‘master’ in English, so I translated it as ‘owner’ since I presumed that that’s what Satou meant by the word ‘master’. The word master is used very liberally in Japanese.

³ The original text meant ‘hard’ or ‘solid,’ but these are not adjectives commonly used to describe the body of a certain coffee as far as I know. I assumed that it was used to say a heavy body, and translated it so.

it-rhymes:

Panaman covered “Undead Enemy”!

mintywolf:

There are about a billion arrangements of “Bad Apple!!” but this one, performed with traditional Japanese instruments, is one of the best and most unique that I’ve seen. 

It’s the complete opposite of the bouncy techno remixes (which, don’t get me wrong, I enjoy) that make up a lot of Touhou Project fan music, and actually feels a lot truer to the nature of Gensokyo.

Title: Natsu no Hanken
Artist: Pokkun

coalgirls:

Taisei Construction CM // Directed by Shinkai Makoto

hinaori:

Kisaragi cuties!!!

leslieseuffert:

Yukio Takano (Japan) Mushroom Light Lamps

andatsea:

"The records say that the original casters were lost children," explained the Keeper. "The fish would guide them home. And then of course the spells were cast too often and too strongly, and now the fish are stuck."
"No one to guide the guides," said the spellmaker, sounding amused. "Well, who says fish must live in water? I like them like this."

andatsea:

"The records say that the original casters were lost children," explained the Keeper. "The fish would guide them home. And then of course the spells were cast too often and too strongly, and now the fish are stuck."

"No one to guide the guides," said the spellmaker, sounding amused. "Well, who says fish must live in water? I like them like this."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
▣ Theme